Read MysticSaint blog right from your Inbox | Enter your email address to subscribe:

Wednesday, November 11, 2009

God of Power, God of Might, God of Love, Burning Bright


O God of all Creation!
Creator of the heart and soul,
the body and mind,
and the Indwelling Spirit
within us!

Creator of all life
and giver of every gift,
eyes of every vision,
ears of all hearing,
breath of every moment
filling the earth
with the fragrance of flowers
and the sweet tastes
of milk and honey
You pour out upon the earth.

You create the seas and skies
and set the rivers flowing,
and yet You appear
in a tiny bird that we might
hear your sweet song
in the garden.

You come to us as a baby
sleeping in our arms
next to our hearts.

You listen to our longings
and come dancing
into our dreams.

Yet the greatest gift of all
is the generous love you share
and the tender ways you
bless each life
through the miracle
of inviting and exciting
our hearts
to love you too.

Your generous spirit
gives us wings
and summons every one
of us to dwell
in the hallowed air
of your watchful care,
to share
and become a part
of creating each new day
through divine play
to discover
the joys of your great love
and the peace of coming
home to your heart.


~ Naomi ~


Art on top: Hu (Divine Pronoun) by Shaykh Nooruddeen Durkee

Labels: , , ,

13 Comments:

At 7:51 AM, Anonymous Anonymous said...

“In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

O Allah! I ask You Your love and love of those who love You and adorn me with deeds which lead me to Your love.

O Allah! Make Your love excel over my life, my property and my family and my passions for cold water”. (1)

O Allah! I love You, and I Thank You.

O Allah! I love You with every fiber of my being.

O Allah! I thank You with breath I take.

Thank You Allah for being a Friend.
I got a friend in Allah.

Say it with me. Amin! Amin! Amin!


AV

AV is hanging on Quran 18:65
AV for AQM-Sufism/Against Sufism w/o AQM
Sufism w/o AQM = Suffocationism (Death/
Spiritual Death)

1. Fatiha and Dua’s: Arabic with English Translation and Transliteration, Edited by
Duraid & Fatoohi, Royal Publishers and Distributors, Jama Masjid, Delhi, Copyright 2001.

 
At 10:06 AM, Blogger shabana said...

This post has been removed by the author.

 
At 10:08 AM, Blogger shabana said...

sweet! thanks for sharing.

Naomi is a precious human; I am blessed that she is my friend.

LOVE.

 
At 4:54 PM, Anonymous Naomi said...

Shabana,

And I am thankful you are mine,
dear one.
What gift is more beautiful and life-giving than the love with which we are blessed by our God!
The Beloved has opened our hearts
hoping we might discover that ever unfolding beauty in each and every one who enters here.

Thank you Sadiq, for inviting us to share that beauty in all its manifestations!

Love, Naomi

 
At 8:57 PM, Blogger Mo'in said...

Dear Naomi,

Thank you for sharing these jewels!

Dear Sadiq,

Thank you for providing this sacred space in which beauty may be shared with everyone!

All good wishes,

mo'in

 
At 12:40 AM, Blogger James Souttar said...

Beautiful! What a lovely and deeply sincere expression! Thank you, Naomi.

 
At 12:42 AM, Blogger James Souttar said...

Love the pink 'Hoo', against the rose, too. Sadiq, you have the most delightful graphics on this site!

 
At 5:45 PM, Anonymous halewi said...

Great blog--glad to have stumbled on it. Here's a translation of my own. It'd be great to hear what you think. -H

 
At 8:32 PM, Anonymous Naomi said...

Thank you for this! Each new translation brings its unique angle of light and is a gift to us all! We will never exhaust the great source of love and light that came streaming through Rumi!!

"A first attempt at translating the work of Mowlana Jalaluddin Mohammad Balkhi ‘Rumi’ (in memory of my late grandfather, who would not have understood, but who i loved, and who loved me, nonetheless):

خنك آن دم كه نشستيم در ايوان من و تو
به دو نقش و به دو صورت به يكى جان من و تو
رنگ باغ و دم مرغان بدهد آب حيات
آن زمانى كه در آييم به بستان من و تو
اختران فلک آیند به نظاره ما
مه خودرا بنماييم به ايشان من ه تو
من و تو بى من و تو جمع شويم از سر ذوق
خوش و فارغ ز خرافات پريشان من و تو
طوطيان فلكى جمله جگرخوار شوند
در مقامى كه بخنديم بر آن سان من و تو
اين عجبتر كه من و تو به يكى كنج اين جا
هم در اين دم به عراقيم و خراسان من و تو

khonak an dam keh neshastim dar eyvan, man o to

beh do naqsh, o beh do surat, beh yeki jan, man o to

rang-e-bagh o dam-e-morghan bedahad ab-e-hayyat

an zamani keh dar ayyim bebostan man o to

akhteran-e-falak ayand beh nazzareh-ye ma

mah-e-khod ra benemayyim beh ishan man o to

man o to, bi man o to, jam’ shavim az sar-e-zowq

khosh o faregh ze khorafat-e-parishan man o to

tutiyan-e-falaki jomleh jegarkhor shavand

dar maqami keh bekhandim bar an san man o to

in ‘ajabtar keh man o to beh yeki konj inja

ham dar in dam beh ‘eraqim o khorasan man o to

/cool/that/moment/when/we sit/on/the veranda/you and I/

/in two images/in two forms/in one soul/you and I/

/colours of the garden/and the breath of birds/give/the water of life/

/that time/that/we enter/the garden/you and I/

/the stars of heaven/arrive/to gaze upon/us/

/the moon/itself/we show/to them/you and I/

/you and I/without/you and I/join together/in delight/

/happy/and free/from/scattered extravagant stories/you and I/

/parrots of heaven/all together/liver-eaten/become/

/in a place/where/we laugh/in that manner/you and I/

/this/most strange/that/you and I/in/one/corner/here/

/at once/in/this moment/in/Iraq/we are/and Khorasan/you and I/



Sitting here, you and I, the courtyard breeze is cool

Two images, two forms, one thought, you and I

The orchard-shades, the songs of birds give up the world’s secrets

When we find ourselves here in this garden

The stars of distant galaxies come to gaze on us

You and I, together, we show them the moon

You and I, without ‘you’ and ‘I’, we are absolute joy

Happy, free from empty words, such are you and I

All those birds of paradise, full of childish envy

While in that same place, you and I, we cannot help but laugh

What’s truly strange is you and I, here together, now

At once here in the west and at once here in the east

such we always were

You

and I"

-translation by halewi

Beautiful!

Naomi

 
At 10:39 PM, Blogger James Souttar said...

Beautiful!

And lovely to have the Persian and the literal translation as well.

 
At 8:12 AM, Anonymous Anonymous said...

This post has been removed by a blog administrator.

 
At 11:02 PM, Blogger Sadiq Alam said...

Dear Halewi,
What a lovely sharing. Thank you so much for bringing attention to this treasure and may Beloved your pen and through you may He bring more sweetness to the world.

blessings upon blessings be yours.

 
At 11:08 PM, Blogger Sadiq Alam said...

Thank you all for your generous comments.

dear Mo'in,
You are always very kind in your generous comment and forgive me in advance for not always able to respond in a way that is worthy of your kindness.

 

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home